Tolken
Van de concerntopman tot de vakbondsvertegenwoordiger en van de minister-president tot de privacydeskundige: iedere spreker heeft een belangrijke boodschap en wil die goed overbrengen – ook over taalgrenzen heen.
Als professionele tolk verleen ik u reeds in het voortraject waardevol advies en bepaal samen met u welke tolktechniek het beste bij uw evenement past:
-
Simultaantolken
U organiseert een Duits-Nederlands vakcongres, een conferentie of een internationale galashow? Dan is simultaantolken aan te bevelen. Bij deze techniek werkt de tolk in een geluiddichte cabine. Via een koptelefoon hoort hij wat de spreker in de vergaderzaal zegt en vertaalt dit vrijwel gelijktijdig. Aangezien deze techniek hoogste concentratie vereist, werken doorgaans twee collega’s samen in één cabine en wisselen elkaar om de 20 à 30 minuten af.
Bij fabrieksrondleidingen, bezichtigingen e.d. kan alternatief gebruik worden gemaakt van een fluisterset zodat de tolken zich samen met de deelnemers vrij kunnen bewegen. -
Consecutief tolken
Wordt tijdens een receptie of een feestelijk diner een welkomst- of tafelrede gehouden? Dan is consecutief tolken een goede keuze. Hierbij luistert de tolk samen met de deelnemers naar de toespraak en maakt met behulp van een speciale notatietechniek aantekeningen. Na maximaal 10 minuten geeft hij de woorden van de spreker weer in de andere taal. Bij consecutief tolken duurt de bijeenkomst dan ook bijna twee keer zo lang.
-
Gesprekstolken
Bij gelegenheden als tafelgesprekken, bilaterale onderhandelingen, machinetrainingen e.d. is gesprekstolken aan te bevelen. Bij deze variatie op het consecutief tolken vertaalt de tolk steeds enkele zinnen van de spreker zonder aantekeningen te maken.

Een professionele tolk is niet alleen in staat de sfeer en intentie van de gesproken woorden treffend over te brengen maar zorgt er ook voor dat vakspecifieke terminologie – van de platenwarmtewisselaar tot het zuiveringsmoeras – juist wordt vertaald. Hiertoe werkt hij zich voorafgaand aan iedere opdracht grondig in de materie in. Zo wordt gegarandeerd dat taalkundige en inhoudelijke knelpunten reeds vooraf worden herkend en ter plekke vakkundig worden opgelost.
Wanneer u van een professioneel tolkenteam gebruikt maakt, wordt de taaldiversiteit van uw grensoverschrijdend evenement een waardevolle verrijking.
Vertalen
Bij een schriftelijk document is elke nog zo kleine nuance van groot belang: ieder woord is een onmisbaar steentje dat van de tekst een harmonieus geheel maakt. Dat geldt niet alleen voor uw brontekst maar uiteraard ook voor de vertaling. Daarom zijn nauwkeurigheid en oog voor detail hierbij cruciaal.

Uw teksten zijn bij mij in goede handen. Rekening houdend met terminologische, taalkundige en culturele kenmerken vertaal ik uw presentaties, vergaderstukken, websites en andere publicaties.